Lost in Cultural Translation: Aesop’s Fables, Fairy Tales and Disney Movies

Every plan has a hole.  Every ship has a leak.  Every internet session is insecure.  These are the new universal writs of living in the new ancient world.  I learned that lesson in an especially troubling manner that forced me, in an instant, to reassess my role in the world as a Midwestern White Man teaching at-risk minority undergraduate students at a major New York City university.

I thought the assignment was simple and universally understood. I’d used a similar teaching plan at other universities with great success; but, in reflection, I realize most of those successes were found in mainstream classrooms with well-schooled students who were taught that learning was a priority in the home.

In my new teaching role in the inner city, many of these students working on a B.A. did not come from the same font of mandatory educational opportunities. They scraped by to earn understanding. They fought for what they grasped while others around them had learning handed to them.

There was a great divide of the mind and cultural experience that I quickly had to bridge or the entire end of the semester was at risk of failing, and the blame would solely be mine as the instructor for not being able to quickly re-adjust and move the field lines to be fair to my students so they could find success.

Continue reading → Lost in Cultural Translation: Aesop’s Fables, Fairy Tales and Disney Movies