Disparity Between Political Translation and Human Transliteration

Words are toxic and dangerous things. We currently have a Presidential contender who threatens his opponent with prison if he wins, and if he doesn’t win the election, then that means the election was rigged against him. That sort of clear and obvious threat against Democracy is not just craven and crass, but unwise — however, his threats are precise and clearly inform us all of his intentions and insanity.

We only need to travel back to the United Nations on October 12, 1960 and watch Russian leader Nikita Khrushchev take off his shoe and bang it on the podium while threatening to “bury us” all!

Continue reading → Disparity Between Political Translation and Human Transliteration

Misinterpretation in Adaptation: Eminem Messes Up Love the Way You Lie

Adaptation is difficult to get right.  You must honor the original intent of the underlying work while enhancing that work in a new retelling.  Eminem’s “Love the Way You Lie” is a perfect example of how two adaptations of the song have failed miserably as music videos.  The first culprit is an amateur YouTube video with 2.8 million viewings so far — and the second absconder is: Eminem himself.

Continue reading → Misinterpretation in Adaptation: Eminem Messes Up Love the Way You Lie

Meaning in Translation

How does one create a context for understanding in translation when words can have a multiplicity of meanings in one language and a single meaning in another language?

Ideas require the specificity of definition with words in order to be fully comprehended in all spheres of sensation, but what happens when there is no specificity to be had in the translation of a word into an idea?

What is immediately lost?  Subtlety?  Humor?  Context?  Frames of innate understanding?

As the world crumbles in space and time how it is possible for nations — let alone people of the world — to agree on anything important that involves words and meanings and definitions that pull us beyond the universal human myth of shared beauty and aesthetic?

Translating God

When I think of “God,” I translate that to mean “Energy of the Universe” and I am perfectly happy holding a conversation about “God” because I have translated an understanding to which I can relate. “God” does not translate into “Heaven” or “Hell” or “Angels” or “Trumpets” for me — I instead think of an unfillable empty space.

Translating God

Continue reading → Translating God